Часто під час перекладу певних слів чи висловів з російської мови на українську ми стикаємося з низкою труднощів. Деякі слова неможливо перекласти дослівно, а деяким відповідають у нашій мові лише фразеологізми. Наприклад, "взгустнулось" не вийде перекласти з російської всього одним словом.
Відомий український вчитель і мовознавець Олександр Авраменко у своєму уроці розповів, як правильно перекладати спірні слова і вислови, щоб не робити помилок.
"Сьогодні поведемо мову про те, які труднощі виникають іноді під час перекладу з однієї мови на іншу. Іноді дослівно перекласти стійку сполуку слів – марна справа, оскільки у фразеологізмах закарбована народна ментальність. Наприклад, порівняйте: російська фраза "Я про сапоги, а он про пироги" має український відповідник "Я йому про діло, а він мені про козу білу". Або російському "остаться ни с чем" відповідає наш вислів "скуштувати облизня", – розповів Авраменко.
Мовознавець зазначив, що іноді перекласти одне слово можна лише кількома. Наприклад, українському слову "пильнуй" відповідає російський фразеологізм "держи ухо востро", а слову "вилежуватися" – російська словосполука "валяться в постели".
"А як українською сказати "не сметь!"? А ось як: "зась!". І навпаки – одне російське слово "взгустнулось" можна перекласти лише двома українськими – "огорнув смуток". Як бачите, кожна мова має свій колорит, тому не завжди перекладаємо дослівно", – зазначив Авраменко.
Дивіться відео з поясненням Авраменка як сказати українською "взгрустнулось":
Олександр Авраменко (нар. 7 травня 1971, Комишуваха, Запорізька область) – український учитель, дослідник і популяризатор української мови, письменник, літературознавець, теле- і радіоведучий. Учитель вищої категорії, методист, доцент. Заслужений працівник освіти України (2017).
Очолює робочу групу з розробки програм зовнішнього незалежного оцінювання з української мови та літератури. Упорядник посібників для проведення державної підсумкової атестації в українських школах.
Автор понад 50 підручників і посібників з української мови та літератури; унікальних самовчителів "Українська за 20 уроків" (2014), "100 експрес-уроків української" (2016), пише Вікіпедія.
Нагадаємо, раніше Авраменко пояснив, чому смородина має дві назви. "Смородиною" називають лише чорні ягідки. Червоні, попри те, що це теж смородина, називають "порічками".
Також раніше мовознавець Авраменко пояснив, чому ми неправильно вживаємо слово "відтак" і яке його правильне значення. Гарне українське слово українці часто вживають не у тому значення, яке воно має насправді.
Вас також може зацікавити: