В Україні багато людей насправді називає неправильно людей, які живуть на вулиці. Ми звикли казати на таких людей "бомж", однак це російська абревіатура, яка в перекладі на українську звучить зовсім інакше.
Відомий український мовознавець Олександр Авраменко в ефірі "Сніданку з 1+1" розповів, як правильно називати людей, які не мають дому.
Він зазначив, що слово "бомж" навіть з'явилось у деяких словниках. Насправді воно має таку розшифровку:
- Б - "без",
- О - "определенного",
- М - "места",
- Ж - "жительства".
"Якщо перекласти українською цю сполуку слів, то вийде абревіатура, що не читається як слово - "БПМП" - "без певного місця проживання", - сказав Авраменко.
Він зазначив, що правильним буде, якщо українською таких людей будуть називати "безхатько" або "безхатченко".
Дивіться відео про те, чому в українській мові не існує слова "бомж":
Раніше ми розповідали про те, що насправді в українській мові означає слово "жирандоль". Багато хто чув його вперше.
Цікавим було й дізнатися, який колір українською називається "блаватний" та чому він отримав таку назву.
Дивіться відео, в якому мовознавець Олександр Авраменко розповідає про те, як викорінити зі своєї мови "мовні бур'яни":
Вас також зацікавить:
- Потрібно знайти зайву букву за 10 секунд: зможуть лише люди з високим рівнем IQ
- Календар магнітних бур: потрібно готуватися до небезпечних дат
- Обман зору: лише одиниці зможуть знайти всі відмінності на картинках
Наші стандарти: Редакційна політика сайту Главред